2。 Where an international treaty to which the Socialist Republic of Vietnam is a member contains provisions different from those of this Law, the provisions of such international treaty shall prevail.
Article 4. Explain words
In this Law, the terms below are construed as follows:
2。 Organizations and individuals, when doing business in the network environment, must publicly announce on the network environment relevant information, including:
a) Name, geographical address, phone number, email address;
b) Information on the establishment decision, operation license or business registration certificate (if any);
c) Name of supplier management agency (if any);
d) Information on prices, taxes, and transportation成本(如果有)商品或服务。
1。 The Inspector of the Ministry of Post and Telematics shall perform the function of specialized inspection of information technology.
2.信息技术检查员的组织和操作应遵守检查法律。
第11条。信息技术协会s and associations
1.信息技术协会和协会负责保护参与信息技术应用和开发活动的组织和个人的合法权利和利益。
2。信息技术协会和关联是根据有关协会法律组织的。 Obstructing lawful activities or supporting illegal activities in information technology application and development; illegally obstructing the operation of the national domain name server system; sabotage information infrastructure, destroy information in the network environment.
3。 Infringing upon intellectual property rights in information technology activities; illegal production and circulation of information technology products; forging websites of other organizations or individuals;创建未经授权的链接,指向合法使用该域名的组织或个人的域名。
ii
信息技术应用程序
第1节。信息技术应用程序的一般规定
第13条。信息技术应用活动的一般原则
1。组织和个人有权根据本法律和其他相关法律进行信息技术应用活动。
2。 The application of information technology to activities in the fields of socio-economic, foreign affairs, national defense and security;防止和打击洪水,风暴,自然灾害和其他灾难,救援和救援以及国家鼓励的活动的活动。
2。 Organizations and individuals that transmit digital information of other organizations or individuals are not responsible for the content of information stored automatically, intermediately or temporarily due to technical requirements if archiving operations are performed.为了传输信息和信息的目的,临时存储了足以实现传输的时期。
3。传输数字信息的组织和个人负责迅速采取必要的措施,以防止根据主管国家机构的要求非法访问或删除信息。 permission.
4. Organizations and individuals that transmit digital information of other organizations or individuals are not responsible for the content of such information, unless they perform one of the following acts:
a) I personally initiate the transmission of information;
b) Select recipients of transmitted information;
c) Select and modify the content of information to be transmitted.
Article 17. Temporary storage of digital information
a)研究 - 开发工具和应用程序,以提高患有的人的能力disabilities to access and use information and knowledge resources through the use of computers and information infrastructure;
b) Producing and providing technology, equipment, services, applying information technology and digital information content to meet the special needs of the disabled.
Chapter V
DISPUTE SETTLEMENT AND HANDLING OF CODE VIOLATIONS